Heli Laaksosen uutuuskirjan julkaisua vietetään Uudessakaupungissa.
Suvi Elo / Otava
Kirjailija ja runoilija Heli Laaksosen lystikäs sanataide kääntyi ensi kertaa englanniksi. The Nature of Finnish Nature -kirjan julkaisua juhlitaan Merefestien lavalla lauantaina 8.6.
Uudessakaupungissa koulunsa käyneen Heli Laaksosen valloittavia runoteoksia on käännetty aiemmin esimerkiksi viroksi ja latviaksi, mutta suosittu Luonnos (Otava 2022) on sanamaijan ensimmäinen englanniksi käännetty kirja.
Ajatus käännöksestä tuli kirjailijalta itseltään – ehkä Suomen luonnosta hullaantuneille turisteille voisi olla tarjolla jotain uutta, hilpeää lukemista pakattavaksi mukaan kotikonnuille vietäväksi.
– Kirjan kohderyhmäksi on mietitty turistien lisäksi niitä tahoja, jotka miettivät tuliaisia tai liikelahjoja Suomesta ulkomaille. Otavan julkaisema The Nature of Finnish Nature -nimi merkitsee Suomen luonnon luontoa eli luonnetta, Laaksonen sanoo.
Koekäännösten jälkeen kirjan kääntäjiksi valikoitui Laaksoselle jo entuudestaan tuttu pariskunta: köyliöläislähtöinen Riikka Palonen ja alkujaan pohjoisenglantilainen Richard Clarke. Palonen ja Clarke onnistuivat löytämään Laaksosen lystikkään ja leikkisän mielenmaiseman ytimen.
– Käännöstyön normaali konstikkuus nousi kymmenenteen pykälään, kun käsissämme oli jotakin niin rikasta, ainutkertaista, viisasta ja vinksahtanutta kuin Heli Laaksosen maailma. Sanojen varsinaisen merkityksen lisäksi pyrimme säilyttämään alkuperäisen teoksen lumovoiman ja tunnelman, pitäen matkassa visusti mukana niin vivahteet, rytmit, kulttuuriset viittaukset kuin sanaleikitkin, pariskunta kommentoi.
Suomalaisen kirjakaupan Vuoden kirjaksikin valittu Luonnos on kirjoitettu Laaksoselle poikkeuksellisesti lähes kokonaan yleiskielellä, vaikka lounaismurrekin toki teksteissä piipahtaa.
– Aina kun käännetään, ei käännetä sanoja vaan ajatuksia. Ja vaikka käännettäisiin murteesta murteelle, niin ihmiskieli se kuitenkin on, ihmisajatuksia toiselle ihmiselle. Oli kiinnostavaa seurata, miten mahdottomat sanaleikit tulivat mahdollisiksi, miten Suomen luonnon ilmiöt. Esimerkiksi virsu-sanan sujuvaa käännöstä mietittiin, ja ahvenen ruokavaliota, Laaksonen kertoo.
Laaksonen esiintyy torilavalla puoli yhdeltätoista yhdessä uusikaupunkilaisen, philadelphialaislähtöisen Granger Simmonsin kanssa. He lukevat yleisölle tekstejä kirjasta molemmilla kielillä.
– Olin haaveillut, että jos saisi järjestää kirjanjulkistajaiset, niin pitäisi saada lavalle joku karismaattinen englantia äidinkielenään puhuva lukemaan näytteet. Ja Grangerin fölis olemine o enemmän ko uskalsin toivo! Nii hiano!
Laaksonen halusi viettää The Nature of Finnish Nature -kirjan julkaisujuhlaa juuri Uudessakaupungissa
– Olen käynyt kouluni suurimmaksi osaksi Uudessakaupungissa ja kirjoittanut U:gin lukiosta 1991. Äiti asui siellä vuosikymmenet ja sisko edelleenkin – ja isän suku on lokalahtelaisia. Hyvin muistoisa ja tärkeä kaupunki elämässäni, jota mietin usein, vaikka nykyisin elelenkin Rauman Lapissa.
Ajallisesti Merefestit ovat oiva suven aloitus – ja uuden kirjan uusien polkujen aloitus, Heli Laaksonen tuumii.
– Sil saa ilose lährö, ko o ukilaissi matka saattelemas!